|
BIBBIA COMPLETA interlineare letterale: IN 2 SOLUZIONI |
|
|
|
|
|
Pastore Arnaldo VIANELLO
L'UNICA TRADUZIONE LETTERALE
COMPLETA DELLA BIBBIA IN ITALIA
Ebraico - Greco: ITALIANO + Concordanza Analitica del testo Greco
|
| |
 |
|
|
|
INTRODUZIONE ALL'OPERA
IN EBRAICO
Se
in questo ponderoso lavoro lo studioso vi troverà, o crederà di vedere,
qualche imperfezione, sarà un'occasione per approfondire la cosa. E
dirò che sarò contento di saperlo, se possibile.
Il
primo pensiero, però, è di ringraziare il nostro Padre celeste, nel
nome di Gesù, che mi ha concesso di portar a termine quest'utile opera.
Penso d'aver fatto una traduzione coerente al testo originale, libero
da preconcetti teologici o personali, almeno in volontà e coscienza; ma
cosa c'è di perfetto "sotto il sole"?
I
nomi li ho traslitterati seguendo la tavola dell'alfabeto ebraico
acclusa, eccezzion fatta per il nome impromunciabile (quindi non
scrivibile) Yhwh; inoltre per quei pochi casi riguardanti il "ghimel"
in cui, per rendere il suono, bisogna sempre unirvi l'h. Per le vocali
sarebbe stato troppo, veramente troppo, complicato traslitterarle tutte
quattordici (con le brevi e le brevissime), perciò ho scelto un pò
di...compromesso. Circa la tilde (~) il compiuter me la dà a volte
sopra la lettera (ã) e a volte a fianco (~e); ma ha lo stesso valore di
dare il suono nasale alla vocale. Non ho rappresentato le consonanti
afone. Mi
sia permesso anche di ringraziare, come per il N.T., la non lieve
pazienza della mia compagna Iole e di mia sorella, senza le quali il lavoro sarebbe ancora al quanto arretrato.
Lariano, Armando Vianello
|
|
INTRODUZIONE ALL'OPERA
IN GRECO
Non
so come ringraziare Dio che mi ha dato la possibilità di compiere
questo lavoro, ma lo ringrazio. Il testo greco è tratto dagli originali
quali Nestle e Kurt Aland, ben difficilmente superabili per esser più
vicini ai veri originali.
Alla fine ho aggiunto un breve Glossario a giustificazione di alcuni
termini tradotti, ovviemente leteralmente, ma non in modo tradizionale.
Forse a qualcuno non piacerà; pazienza!
Ho cercato di mantenere il senso letterale anche nei verbi, nei tempi e modi.
Spero aver fatto un buon lavoro; in quanto all'utilità ne sono
convinto; una tale traduzione accompagnata dalla CONCORDANZA ANALITICA
che segue la presente, sono strumenti efficaci per una seria e corretta
esagesi del testo e (oso presunzione!) per una futura revisione del N.T.
Ringrazio pure le due mie compagne, mia moglie e mia sorella, che
pazientemente han corretto gli errori di macchina ed altre sviste, come
pure per tutto il lavoro di fascicolazione, non lieve del resto.
Infine ringrazio anche coloro che vorranno gentilmente notificarmi
qualche errore che, in un lavoro simile, non è difficile si possa
commettere.
Ciò che arrichisce è la benedizione del Signore e la conoscenza di Lui;
in questo senso è la preghiera per tutto questo lavoro.
Lariano, 7 Febbraio 1995 - Armando Vianello
|
PER ORDINARE
Dopo che avete visitato le 2 soluzioni, se siete interessati a Ordinare: 1) dei singoli Volumi o 2) l'intera opera:
Scrivete in questa e-mail:
Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo
, tutti i Vs. dati + il n° di Telefono e i volumi desiderati. |
|
|
|
Ultimo aggiornamento ( sabato 27 febbraio 2010 )
|